学外语 |《经济学人》的用词造句 #2

摘要: 要学就学最地道的、最实用的英语!相信厚积薄发的力量!

10-12 20:03 首页 在外企学神马

手绘图:花菜菜


有阵子没有更新了,我都不好意思找“工作忙”作借口。总之,感谢大家没有取消关注之恩 /bow!


既然休整了辣么久,那应该有所改变。我想以后还是尽量突出“学神马”的主题,多推送些实用的内容,少推送烧脑的政经类述评。比如今天这样的形式---结合《经济学人》,一起看看她家的好词妙句,学点英语干货(点击查看第一期内容)。


好了,开始吧!今天我们要学的四个词组都来自6月10日出版的封面文章:Terror and the internet。下面的截图质量太渣,请大家点击“阅读原文”看高清无码版本!


这篇封面文章讨论了恐怖主义和高新企业的关系,认为越来越有势力的高新企业在反恐和其他社会问题上不作为:或沦为恐怖分子的宣传工具、对网络暴力等行为睁一只眼闭一只眼;或为了自身商业利益,放任虚假信息散布,包庇盗版行为,甚至纵容儿童色情传播。所以,文章提出是时候好好管管这些高新企业了,督促企业履行主体责任,但同时提醒,政策监管的手也应该有个限度,不能因噎废食。


1、

lead to


文章的第一句话引出了反恐话题:


这句话的意思是:“近来发生在英国的三起恐怖袭击引发了人们对于如何反恐的热议,包括增加警力、加重刑罚以及强化司法手段等。”


作者用lead to来表达“引发”,看似漫不尽心,但其实内力雄厚,尤其是对习惯了用“cause”的我们而言。我们分别看看这两个近义词在《柯林斯词典》里的英文释义:




怎么样,当我们形容“反恐”这种明显不是“坏事”,但又不是什么“好事”的时候,lead to显然更精确。


我们再来看个例子,这是今年4月份的文章,作者直接在标题里用了lead to,简明扼要地阐述了英国研究人员对发生在伦敦地方法院1715年至1900年间20万起案件的分析结论---取消死刑反而导致法官量刑更重。



2、

red tape


既然有了舆论基础,当然需要政府出手了,但是作者理性地提出需要提防官僚主义的影响,也就是我们今天看的第二个词red tape:


Red tape,指官僚主义、或文牍主义,也就是指人们在和政府或官方机构打交道的时候往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍。至于为什么会和“红带子”扯上关系,大概是因为在古代的时候官方的文件一般都是用红带子捆起来的,所以“红带子”也就和官僚主义联系在一起了。


当然,随着政治文明的演进,政府拖延、拖延愈来愈少,值得引起警惕的是“过度监管”引发的red tape。看个例子,下面这篇去年3月份脱欧公投前发表的文章标题:



3、

clamp down on


那么政府应该保持怎样的正确姿势呢?《经济学人》是非常崇尚“法治精神”(rule of law)的杂志,所以认为政府最有力的行动就是制订新的法律,比如,美国政府立法打击版权侵犯。这也是我们今天第三个词,clamp down on:


Clamp的原意是夹钳、夹子,词组clamp down on的意思就是(对。。。)进行压制(或取缔)


我们看下面的例子,从标题就能看出,文章讲述的是英国政府可能出拳整治英国机场的醉酒现象:



4、

strike a balance between


和西方主流思想一样,《经济学人》对于政府始终抱有怀疑态度。所以文章中,尽管认为政府应该出手对于高新企业加以监管,但也不忘提醒政府应该注意边界,找到安全和自由之间的平衡点。Strike a balance between是我们今天最后一个词,意思是在...之间达成平衡,权衡利弊


看个例子,一个国家的外交事务的复杂地方在于如何寻求道义与国家利益之间的平衡点,比如下面例句提到的土耳其前外长的烦恼:



好了,今天我们结合《经济学人》的封面文章介绍了四个词组:首先我们讲了lead to,是指导致、引发;接下来我们讲了red tape,是指政府的官僚行为,以及clamp down on,指取缔;最后,strike a balance,是指在...之间权衡利弊,达成平衡。


当然,小编强烈建议大家点击左下角的”阅读原文“,原文里还有不少我们经常听到的中文的地道英文说法,比如电信诈骗(Cold-callers run cons by telephone)、新兴产业(a nascent industry)、假新闻(fake-news或dubious stories)、辟谣(fact-checking)、一律禁止(impose blanket bans)等等。


# 封面美图来自小伙伴“小圆子圈圈”,文中插图均选自《经济学人》官网



长按二维码,关注小编个人帐号



首页 - 在外企学神马 的更多文章: